Перевод: со словенского на английский

с английского на словенский

in the eyes of

  • 1 grъměždžь

    grъměždžь Grammatical information: m. jo Proto-Slavic meaning: `fester in the cornes of the eyes, gramiae'
    Page in Trubačev: VII 158-159
    Church Slavic:
    grьměždь (RuCS) `pus in the eye, gramiae' [m jo];
    greměždь (RuCS) `pus in the eye, gramiae' [m jo];
    groměždь (RuCS) `pus in the eye, gramiae' [m jo]
    Serbo-Croatian:
    kr̀mēlj `fester in the corners of the eyes' [f i];
    kȑmēlj `fester in the corners of the eyes' [f i];
    Čak. krmēljȉ (Vrgada) `gramiae' [Nompm jo??];
    Čak. kȑmežalj (Orbanići) `sty, sleep (in the eyes)' [m jo]
    Slovene:
    krmę́lj `fester in the corners of the eyes' [m jo];
    krmẹ́žǝlj `fester in the corners of the eyes' [m jo]
    Other cognates:
    Lat. gramiae `viscous humour, rheum that collects in the corner of the eyes' [Nompf];
    Go. qrammiʮa `moisture' [f]

    Slovenščina-angleščina big slovar > grъměždžь

  • 2 polsà

    polsà Grammatical information: f. ā Accent paradigm: c Proto-Slavic meaning: `strip'
    Russian:
    polosá `stripe, strip' [f ā], pólosu [Accs]
    Old Russian:
    polosa `strip of land' [f ā]
    Polish:
    pɫosa `measure of arable land' [f ā];
    pɫósa `measure of arable land' [f ā]
    Serbo-Croatian:
    plȁsa `clod of earth, piece of ice, a swelling beneath the eyes' [f ā];
    plāsȁ (dial.) `treeless land' [f ā], plȃsu [Accs];
    Čak. plāsȁ (Novi) `treeless land' [f ā], plāsȕ [Accs] \{1\}
    Slovene:
    plása `strip of land, plateau, zone' [f ā]
    Other cognates:
    OHG falg `plowed field' [f]
    Notes:
    \{1\} See Illič-Svityč 1963: 39.

    Slovenščina-angleščina big slovar > polsà

  • 3 mьrknǫti

    mьrknǫti Grammatical information: v. Proto-Slavic meaning: `become dark'
    Page in Trubačev: XXI 133-135
    Old Church Slavic:
    mrьknǫti `become dark, darken' [verb]
    Russian:
    mérknut' `become dark, become dim, fade' [verb]
    Czech:
    mrknouti `wink, blink, glimmer' [verb];
    mrknouti (Kott) `become dark, screw up one's eyes' [verb]
    Old Czech:
    mrknúti (sě) `become dark, darken' [verb]
    Slovak:
    mrknut' `become dark, darken, blink' [verb]
    Polish:
    mierzchnąć `become dark, darken' [verb]
    Slovincian:
    mjìe̯řk `twilight' [m o]
    Serbo-Croatian:
    mȑknuti `become dark, darken' [verb]
    Slovene:
    mŕkniti `become dark, darken, blink, wink' [verb], mȓknem [1sg]
    Lithuanian:
    mérkti `close one's eyes' [verb]
    Indo-European reconstruction: mrHk-
    Other cognates:
    Go. maurgins `morning'
    Notes:
    \{1\} According to the Staroslavjanskij slovar', six of the seven attestations actually have mrъk-.

    Slovenščina-angleščina big slovar > mьrknǫti

  • 4 mьglà

    mьglà; mьgà; miglъ Grammatical information: f. ā; f. ā; m. o Accent paradigm: b Proto-Slavic meaning: `mist, haze'
    Page in Trubačev: XXI 92-94
    Old Church Slavic:
    mьgla (Ps. Sin. MS 2/N) `mist, haze' [f ā]
    Russian:
    mglá `mist, haze, darkness' [f ā];
    mga `dense mist, drizzle, haze in times of drought' [f ā]
    Czech:
    mlha `mist, haze' [f ā];
    mha (poet.) `mist, haze' [f ā];
    mhla (obs., dial.) `mist, haze' [f ā]
    Old Czech:
    mhla `mist, haze' [f ā]
    Polish:
    mgɫa `mist, haze' [f ā]
    Upper Sorbian:
    mihel `wet mist, drizzle' [m o]
    Serbo-Croatian:
    màgla `mist, haze' [f ā], mȁglu [Accs];
    Čak. maglȁ (Novi) `mist, haze' [f ā], maglȕ [Accs], mȁglu;
    Kajk. mīēglȍ (Bednja) `mist, haze' [f ā], mīēglȕ [Accs] \{1\};
    mǝgà (dial.) `drizzle' [f ā]
    Slovene:
    mǝglà `mist, haze' [f ā], mglè [Gens], mglę̑ [Gens]
    Bulgarian:
    măglá `mist, haze' [f ā]
    Proto-Balto-Slavic reconstruction: migláH
    Lithuanian:
    miglà `mist, haze' [f ā] 2/4;
    miẽgas `sleep' [m o] 2;
    mìgti `sleep, fall asleep' [verb]
    Latvian:
    migla `mist, haze' [f ā];
    mìegs `sleep' [m o]
    Old Prussian:
    maiggun `sleep' [asgf]
    Indo-European reconstruction: h₃migʰ-leh₂
    IE meaning: mist, cloud
    Page in Pokorny: 712
    Comments: I agree with Mayrhofer (EWAia s.v. meghá-) that we must in principle distinguish PIE. *h₃meiǵʰ- and *h₃meigʰ- (cf. Kern 1894: 106). The former root is present in Lith. mỹžti, Latv. mìzt `urinate', and is, in my opinion, sparsely attested in Slavic. On account of their semantic similarity, the above-mentioned Slavic verbs meaning `to drizzle' are sometimes connected with mỹžti etc. I think that the Slavic etyma listed above show that verbs like *mьžiti are best grouped together with *mьglà. A more complicated issue is the relationship between words meaning `mist, drizzle' (*meigʰ- B `dunkel vor den Augen werden, Nebel, Wolke' in Pokorny) and words meaning `blink, twinkle' (*meigʰ- A `flimmern, blinzeln, micāre'), which I discuss s.v. mȋgъ. Since there is no obvious semantic link between these groups, Trubačëv basically tries to keep them apart, e.g. *mьžiti I `blink, twinkle' vs. *mьžiti II `drizzle' (but Ru.(dial.) mža `doze; drizzle; said about smth. which vanished rapidly' without further distinctions). It is not entirely clear how the meanings `doze, drowsiness' and `swarm (with) `fit in. LSrb. migoriś se `move to and fro, swarm with; drizzle' (Schuster-Šewc 907) is matched by MoDu. (dial.) miggelen (miegelen) `drizzle; swarm with'. Ru.(dial.) mžit' `doze, be delirious' is mentioned by Trubačëv s.v. *mьžiti I, but a connection with *mьžiti I cannot be excluded, cf. SCr. míždati `drizzle, doze', MoHG drisseln `drizzle, doze', drusen `doze', drussig `clouded', Lith. blañdas `sleepiness; cloudiness' (cf. Merkulova 1975: 59). Discussing the origin of the meaning `doze' is essentially the same as establishing the semantic connection between Slavic *mьg- and Lith. miẽgas `sleep', mìgt `sleep, fall asleep', miegóti `sleep' etc. Fraenkel (I 447) considers the meaning of miegóti to have evolved from `close one's eyes' (cf. Kern 1894: 109). This seems plausible indeed. On the other hand, there are parallels for a connection between `sleep' and `cloud', e.g. Av. snaođa- `cloud' vs. Lith. snáusti `doze' or OIr. nél `cloud; swoon, faintness, stupor' (cf. Merkulova 1975: 58-59). As long as there is no evidence for a formal distinction between the roots of *mьglà and *mȋgъ, I think that we must depart from a single root h₃meigʰ-.
    Other cognates:
    Skt. meghá- (RV) `cloud, gloomy weather'
    ;
    Skt. míh- (RV, TS) `haze, rain' [f];
    Gk. ὀμίχλη `mist, haze' [f];
    Av. maēɣa- `cloud'
    ;
    Arm. mēg `mist';
    MoDu. miggelen `drizzle, swarm (with)' [verb] \{2\} \{3\}
    Notes:
    \{1\} Illič-Svityč lists a number of SCr. dialect forms which point to AP (b) (1963: 40). The standard language has secondary mobility in this word. \{2\} It cannot be excluded that miggelen is cognate with MDu. miegen `urinate'.

    Slovenščina-angleščina big slovar > mьglà

  • 5 mьgà

    mьglà; mьgà; miglъ Grammatical information: f. ā; f. ā; m. o Accent paradigm: b Proto-Slavic meaning: `mist, haze'
    Page in Trubačev: XXI 92-94
    Old Church Slavic:
    mьgla (Ps. Sin. MS 2/N) `mist, haze' [f ā]
    Russian:
    mglá `mist, haze, darkness' [f ā];
    mga `dense mist, drizzle, haze in times of drought' [f ā]
    Czech:
    mlha `mist, haze' [f ā];
    mha (poet.) `mist, haze' [f ā];
    mhla (obs., dial.) `mist, haze' [f ā]
    Old Czech:
    mhla `mist, haze' [f ā]
    Polish:
    mgɫa `mist, haze' [f ā]
    Upper Sorbian:
    mihel `wet mist, drizzle' [m o]
    Serbo-Croatian:
    màgla `mist, haze' [f ā], mȁglu [Accs];
    Čak. maglȁ (Novi) `mist, haze' [f ā], maglȕ [Accs], mȁglu;
    Kajk. mīēglȍ (Bednja) `mist, haze' [f ā], mīēglȕ [Accs] \{1\};
    mǝgà (dial.) `drizzle' [f ā]
    Slovene:
    mǝglà `mist, haze' [f ā], mglè [Gens], mglę̑ [Gens]
    Bulgarian:
    măglá `mist, haze' [f ā]
    Proto-Balto-Slavic reconstruction: migláH
    Lithuanian:
    miglà `mist, haze' [f ā] 2/4;
    miẽgas `sleep' [m o] 2;
    mìgti `sleep, fall asleep' [verb]
    Latvian:
    migla `mist, haze' [f ā];
    mìegs `sleep' [m o]
    Old Prussian:
    maiggun `sleep' [asgf]
    Indo-European reconstruction: h₃migʰ-leh₂
    IE meaning: mist, cloud
    Page in Pokorny: 712
    Comments: I agree with Mayrhofer (EWAia s.v. meghá-) that we must in principle distinguish PIE. *h₃meiǵʰ- and *h₃meigʰ- (cf. Kern 1894: 106). The former root is present in Lith. mỹžti, Latv. mìzt `urinate', and is, in my opinion, sparsely attested in Slavic. On account of their semantic similarity, the above-mentioned Slavic verbs meaning `to drizzle' are sometimes connected with mỹžti etc. I think that the Slavic etyma listed above show that verbs like *mьžiti are best grouped together with *mьglà. A more complicated issue is the relationship between words meaning `mist, drizzle' (*meigʰ- B `dunkel vor den Augen werden, Nebel, Wolke' in Pokorny) and words meaning `blink, twinkle' (*meigʰ- A `flimmern, blinzeln, micāre'), which I discuss s.v. mȋgъ. Since there is no obvious semantic link between these groups, Trubačëv basically tries to keep them apart, e.g. *mьžiti I `blink, twinkle' vs. *mьžiti II `drizzle' (but Ru.(dial.) mža `doze; drizzle; said about smth. which vanished rapidly' without further distinctions). It is not entirely clear how the meanings `doze, drowsiness' and `swarm (with) `fit in. LSrb. migoriś se `move to and fro, swarm with; drizzle' (Schuster-Šewc 907) is matched by MoDu. (dial.) miggelen (miegelen) `drizzle; swarm with'. Ru.(dial.) mžit' `doze, be delirious' is mentioned by Trubačëv s.v. *mьžiti I, but a connection with *mьžiti I cannot be excluded, cf. SCr. míždati `drizzle, doze', MoHG drisseln `drizzle, doze', drusen `doze', drussig `clouded', Lith. blañdas `sleepiness; cloudiness' (cf. Merkulova 1975: 59). Discussing the origin of the meaning `doze' is essentially the same as establishing the semantic connection between Slavic *mьg- and Lith. miẽgas `sleep', mìgt `sleep, fall asleep', miegóti `sleep' etc. Fraenkel (I 447) considers the meaning of miegóti to have evolved from `close one's eyes' (cf. Kern 1894: 109). This seems plausible indeed. On the other hand, there are parallels for a connection between `sleep' and `cloud', e.g. Av. snaođa- `cloud' vs. Lith. snáusti `doze' or OIr. nél `cloud; swoon, faintness, stupor' (cf. Merkulova 1975: 58-59). As long as there is no evidence for a formal distinction between the roots of *mьglà and *mȋgъ, I think that we must depart from a single root h₃meigʰ-.
    Other cognates:
    Skt. meghá- (RV) `cloud, gloomy weather'
    ;
    Skt. míh- (RV, TS) `haze, rain' [f];
    Gk. ὀμίχλη `mist, haze' [f];
    Av. maēɣa- `cloud'
    ;
    Arm. mēg `mist';
    MoDu. miggelen `drizzle, swarm (with)' [verb] \{2\} \{3\}
    Notes:
    \{1\} Illič-Svityč lists a number of SCr. dialect forms which point to AP (b) (1963: 40). The standard language has secondary mobility in this word. \{2\} It cannot be excluded that miggelen is cognate with MDu. miegen `urinate'.

    Slovenščina-angleščina big slovar > mьgà

  • 6 miglъ

    mьglà; mьgà; miglъ Grammatical information: f. ā; f. ā; m. o Accent paradigm: b Proto-Slavic meaning: `mist, haze'
    Page in Trubačev: XXI 92-94
    Old Church Slavic:
    mьgla (Ps. Sin. MS 2/N) `mist, haze' [f ā]
    Russian:
    mglá `mist, haze, darkness' [f ā];
    mga `dense mist, drizzle, haze in times of drought' [f ā]
    Czech:
    mlha `mist, haze' [f ā];
    mha (poet.) `mist, haze' [f ā];
    mhla (obs., dial.) `mist, haze' [f ā]
    Old Czech:
    mhla `mist, haze' [f ā]
    Polish:
    mgɫa `mist, haze' [f ā]
    Upper Sorbian:
    mihel `wet mist, drizzle' [m o]
    Serbo-Croatian:
    màgla `mist, haze' [f ā], mȁglu [Accs];
    Čak. maglȁ (Novi) `mist, haze' [f ā], maglȕ [Accs], mȁglu;
    Kajk. mīēglȍ (Bednja) `mist, haze' [f ā], mīēglȕ [Accs] \{1\};
    mǝgà (dial.) `drizzle' [f ā]
    Slovene:
    mǝglà `mist, haze' [f ā], mglè [Gens], mglę̑ [Gens]
    Bulgarian:
    măglá `mist, haze' [f ā]
    Proto-Balto-Slavic reconstruction: migláH
    Lithuanian:
    miglà `mist, haze' [f ā] 2/4;
    miẽgas `sleep' [m o] 2;
    mìgti `sleep, fall asleep' [verb]
    Latvian:
    migla `mist, haze' [f ā];
    mìegs `sleep' [m o]
    Old Prussian:
    maiggun `sleep' [asgf]
    Indo-European reconstruction: h₃migʰ-leh₂
    IE meaning: mist, cloud
    Page in Pokorny: 712
    Comments: I agree with Mayrhofer (EWAia s.v. meghá-) that we must in principle distinguish PIE. *h₃meiǵʰ- and *h₃meigʰ- (cf. Kern 1894: 106). The former root is present in Lith. mỹžti, Latv. mìzt `urinate', and is, in my opinion, sparsely attested in Slavic. On account of their semantic similarity, the above-mentioned Slavic verbs meaning `to drizzle' are sometimes connected with mỹžti etc. I think that the Slavic etyma listed above show that verbs like *mьžiti are best grouped together with *mьglà. A more complicated issue is the relationship between words meaning `mist, drizzle' (*meigʰ- B `dunkel vor den Augen werden, Nebel, Wolke' in Pokorny) and words meaning `blink, twinkle' (*meigʰ- A `flimmern, blinzeln, micāre'), which I discuss s.v. mȋgъ. Since there is no obvious semantic link between these groups, Trubačëv basically tries to keep them apart, e.g. *mьžiti I `blink, twinkle' vs. *mьžiti II `drizzle' (but Ru.(dial.) mža `doze; drizzle; said about smth. which vanished rapidly' without further distinctions). It is not entirely clear how the meanings `doze, drowsiness' and `swarm (with) `fit in. LSrb. migoriś se `move to and fro, swarm with; drizzle' (Schuster-Šewc 907) is matched by MoDu. (dial.) miggelen (miegelen) `drizzle; swarm with'. Ru.(dial.) mžit' `doze, be delirious' is mentioned by Trubačëv s.v. *mьžiti I, but a connection with *mьžiti I cannot be excluded, cf. SCr. míždati `drizzle, doze', MoHG drisseln `drizzle, doze', drusen `doze', drussig `clouded', Lith. blañdas `sleepiness; cloudiness' (cf. Merkulova 1975: 59). Discussing the origin of the meaning `doze' is essentially the same as establishing the semantic connection between Slavic *mьg- and Lith. miẽgas `sleep', mìgt `sleep, fall asleep', miegóti `sleep' etc. Fraenkel (I 447) considers the meaning of miegóti to have evolved from `close one's eyes' (cf. Kern 1894: 109). This seems plausible indeed. On the other hand, there are parallels for a connection between `sleep' and `cloud', e.g. Av. snaođa- `cloud' vs. Lith. snáusti `doze' or OIr. nél `cloud; swoon, faintness, stupor' (cf. Merkulova 1975: 58-59). As long as there is no evidence for a formal distinction between the roots of *mьglà and *mȋgъ, I think that we must depart from a single root h₃meigʰ-.
    Other cognates:
    Skt. meghá- (RV) `cloud, gloomy weather'
    ;
    Skt. míh- (RV, TS) `haze, rain' [f];
    Gk. ὀμίχλη `mist, haze' [f];
    Av. maēɣa- `cloud'
    ;
    Arm. mēg `mist';
    MoDu. miggelen `drizzle, swarm (with)' [verb] \{2\} \{3\}
    Notes:
    \{1\} Illič-Svityč lists a number of SCr. dialect forms which point to AP (b) (1963: 40). The standard language has secondary mobility in this word. \{2\} It cannot be excluded that miggelen is cognate with MDu. miegen `urinate'.

    Slovenščina-angleščina big slovar > miglъ

  • 7 blьščati

    blьščati Grammatical information: v.
    Page in Trubačev: II 131-132
    Old Church Slavic:
    blьštati sę `sparkle, shine' [verb]
    Ukrainian:
    blyščáti `shine' [verb]
    Czech:
    blyštěti se `shine, sparkle, twinkle' [verb] \{1\}
    Polish:
    bɫyszczeć `shine, sparkle' [verb]
    Slovincian:
    blȧ̃ščĕc `shine, sparkle' [verb];
    blìe̯ščĕc `shine, sparkle' [verb]
    Upper Sorbian:
    bɫysćeć `shine' [verb]
    Lower Sorbian:
    bɫysćaś (se) `shine' [verb]
    Serbo-Croatian:
    blijèštati (se) `shine, glisten' [verb];
    Čak. blīšćȉti se (Vrgada) `shine, glisten' [verb]
    Slovene:
    blẹ́ščati `shine, sparkle, gawk' [verb] \{2\};
    boɫščáti `gawk' [verb]
    Bulgarian:
    bléštja `open one's eyes wide, gawk' [verb];
    bleští (dial.) `shine' [3sg]
    Proto-Balto-Slavic reconstruction: bliskeʔtei
    Lithuanian:
    blyškė́ti `shine' [verb], blýški [3sg];
    blizgė́ti `shine, sparkle' [verb];
    bliskė́ti `shine, sparkle' [verb]
    Indo-European reconstruction: bʰliǵ-sk-eH₁-tei
    Page in Pokorny: 156
    Comments: A number of the above-mentioned forms contain a secondary full grade. For a motivation of the Proto-Balto-Slavic reconstruction see * blьskъ.
    Notes:
    \{1\} Jungmann has blštěti, blyštěti, blištěti `shine'. \{2\} The accentuation blẹščáti (Pleteršnik I: s.v.) is a misprint (see o.c. II: I).

    Slovenščina-angleščina big slovar > blьščati

См. также в других словарях:

  • The Eyes of the Dragon —   …   Wikipedia

  • The Eyes of Truth — «The Eyes of Truth» Сингл Enigma из альбома The Cross of Changes Выпущен 18 апреля …   Википедия

  • The Eyes of Nye — was a science program airing on public television in the United States in 2005 and featuring Bill Nye. The show is more sophisticated than its predecessor Bill Nye the Science Guy as it is aimed more toward adults and teenagers than children. The …   Wikipedia

  • The Eyes of Truth — «The Eyes of Truth» Sencillo de Enigma del álbum The Cross of Changes Publicación Abril de 1994 Formato CD maxi sencillo Sencillo 7 Maxi sencillo 12 …   Wikipedia Español

  • The Eyes of the Overworld —   …   Wikipedia

  • The Eyes of Alice Cooper — Студийный а …   Википедия

  • The Eyes Of Alice Cooper — Eyes of Alice Cooper The Eyes Of Alice Cooper Album par Alice Cooper Sortie 22 septembre 2003 …   Wikipédia en Français

  • The Eyes of Alice Cooper — Album par Alice Cooper Sortie 22 septembre 2003 …   Wikipédia en Français

  • The Eyes of a King — is the first book in a trilogy (which is also named The Eyes of a King ) written by Catherine Banner. It was published on May 27, 2008 by Doubleday Canada. [ [http://www.randomhouse.ca/catalog/display.pperl?isbn=9780385662321 RandomHouse.ca |… …   Wikipedia

  • The Eyes of Horror — Album par Possessed Sortie 1987 Durée 18:04 Genre Death metal Producteur Joe Satriani Label Combat Reco …   Wikipédia en Français

  • The Eyes are Not Here — is a short story by Ruskin Bond that was originally published in Contemporary Indian English Stories. The narrator of this story, a blind man whose eyes were sensitive only to light and darkness, was going to Dehradun by train when he met a girl… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»